Aygül Erce – Ha Leyli

Vocal :Aygül Erce
Arrangement: Aygül Erce, Zak Dajani
Recording :Zak Dajani
poem: Hafız-ı Sirazi
Persian music
Haleili (English translating )
Thanks to God, the door of tavern is open.I came here because I need something.
The truth is not needed, the door of the tavern is open, and this tale is long.
The tried of Majnoon in the waves of Leyli’s hair, yes Leyli, yes Leyli.
Mahmood’s face under the Ayaz’s foot.
The truth is not needed, the door of the tavern is open, and this tale is long.
The secret that we didn’t tell to others, we don’t tell anyone.
We tell it to a friend because he is the keeper of it.

Haleili (Turkish translating)
allaha şükür, meyhane kapısı açık!
onun kapısına hacetim için geldim
meyhane kapısı açık,
ve bu bir mecaz değil, bir hakikattir!
bu uzun, son bulmayacak bir hikayedir,
sonu olmayacak, sonu olmayan bir hikayedir
mecnunun yüreğinin yükü ve leyla’nın lüle lüle saçları
mahmut’un (gazneli mahmut) yüzü ayaz’ın ayağının altındadır
(o muhteşem padişah öyle ayaz’ın aşkının büyüklüğüne kapılmış ki yüzünü ayaz’ın ayağının altına sürüyordu)
hey leyli, hey leyli heeey leyli!!
sırrımızı gayrilere anlatmadık ve anlatmayız
sırlarımızın mahremimiz olan dost’a anlatırız
ah leyla, ah leyli heyyyHaleili

Haleili
المنة لله که در میکده باز است

زان رو که مرا بر در او روی نیاز است

حقیقت نه مجاز است، در میکده باز است

که این قصه دراز است

بار دل مجنون و خم طره ی لیلی

ها لیلی ها لیلی ها لیلی

رخساره ی محمود و کف پای ایاز است

حقیقت نه مجاز است، در میکده باز است

که این قصه دراز است

بار دل مجنون و خم طره ی لیلی

ها لیلی ها لیلی ها لیلی

رخساره ی محمود و کف پای ایاز است

حقیقت نه مجاز است، در میکده باز است

که این قصه دراز است

بار دل مجنون و خم طره ی لیلی

ها لیلی ها لیلی ها لیلی

رخساره ی محمود و کف پای ایاز است

حقیقت نه مجاز است، در میکده باز است

که این قصه دراز است

رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم

با دوست بگوییم که او محرم راز است

با دوست بگوییم که او محرم راز است

با دوست بگوییم که او محرم راز است